Find me at
About me
I translate, write and interpret in Japanese, English and German
I'm experienced in literary translation, consecutive interpreting, subtitling and writing copy.
I've also produced TV programs, commercials and music videos in Japan and acted as local production support for international projects.
In the last year, I've had two Japanese short-stories translations published in English:
Accompanying photographs by legendary artist Daido Moriyama, my translation of "At the Horse Races" (「競馬」) by Oda Sakunosuke was published in the beautiful book "ODASAKU" by Match&Company.
My translation of "The War and a Woman" (「戦争と一人の女」) by Sakaguchi Ango is set to be published in May 2017.
My clients include Toho Studios (my words are in 2016's 'Shin Godzilla' movie), TV Asahi (I interpret for their TV programs and sometimes translate scripts), NHK (my words are in 2016's war drama 'Yuriko-san's Picture Book'), camera & lens maker Sigma, photobook shop shashasha (translation and copy writing), Shueisha Publishing (helped decide which Japanese books would make good candidates for translation) and quite a few more.
I'm a good choice for most projects you can throw at me. Hit me up and we'll discuss things.
My Creations
-
Shin Gojira - German scene
23 March 2017
I've had the pleasure/honour of translating a short scene in 2016's blockbuster film シン・ゴジラ (Shin Godzilla/Godzilla Resurgence) into German
Working with Toho Studios was brilliant. They gave me the whole script to gauge the tone and context of the scene to be translated, and my (few) questions were answered swiftly... continue reading (0, 0 images)Fans of Title of creation here
From creatives in Tokyo
From creatives around the world
-
Daido Moriyama: Ango
15 January 2018
When the cherry blossoms begin to bloom, people gather below the trees to drink beer and eat snacks. They take strolls along the trees to enjoy the view, enjoy the spr...
Read moreFans of Title of creation here
From creatives in Tokyo
From creatives around the world